FC2ブログ
Loading…
 

スポンサーサイト

Posted by hina une fille on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ドイツ語記事

Posted by hina une fille on 07.2013 VAMPS 6 comments 0 trackback
久々の更新です。読みたかったのでVAMPSベルリン公演の際のウェブ記事を翻訳してみました。。!
不完全で超適当なので大目に見てやって下さいまし。。(;ω;)

青→インタビュアー
赤→hyde

Interview mit dem Sänger hyde der Rockband Vamps


Neues aus Japan: Seid Ihr nun das erste Mal in Deutschland?
ドイツに来たのは初めてですか?


hyde: Wir waren früher schon einmal wegen Aufnahmen hier, aber dies ist unser erster Besuch in Deutschland seit langer Zeit. In Berlin sind wir zum ersten Mal. Auch ist es unser erstes Konzert hier in Deutschland.
以前に一度撮影or録音(ラルクとして、ということかな)のために来たことがありますがVAMPSとしては初めてです。ベルリンに来るのは初めてのことで、コンサートを行うのもドイツではベルリンが初めてです。


NaJ: Habt Ihr Euch schon in der Stadt umgeschaut?
もう観光はしましたか?

hyde: Gestern waren wir in einem Restaurant; heute hat es gerade mal für die Berliner Mauer gereicht.
昨日はレストランに行きました。今日はベルリンの壁だけしか見られませんでした。

NaJ: Wenn Du an Deutschland denkst: Was kommt Dir dabei als Erstes in den Sinn?
ドイツというとまず何が思い浮かびますか?

hyde: Bier natürlich! Und dann, dass das Land innerhalb Europas als eher „steif“ gilt.
もちろんビール!そしてヨーロッパの他の国よりも堅い国とされているということ。

NaJ: Hast Du deutsches Bier probiert?
ドイツビール飲んでみましたか?

hyde: Oh ja, es war wirklich lecker! Ich habe auch Würstchen gegessen (lacht).
はい、本当に美味しかった!ソーセージも食べました(笑)

NaJ: Wie seid Ihr auf die Idee mit dem Konzert in Berlin gekommen?
どうしてベルリンでコンサートを行うことになったのですか?

hyde: Unsere Agentur hat geschaut, wo ein Konzert möglich wäre und wo unsere Fans sind. Dann haben wir ausgewählt und unsere jetzige Tournee in vier Ländern (Spanien, Frankreich, Deutschland und Großbritannien) zusammengestellt.
エージェントがどこでならコンサートを行うことが可能か、またどこに僕たちのファンがいるのかを調査しました。そしてその結果今回のツアーで回る4つの国(スペイン、フランス、ドイツ、イギリス)を選びました。

NaJ: Aus welchem Grund habt Ihr Euch nun zum ersten Mal auch Deutschland als Ziel ausgesucht?
どうしてドイツの中でもベルリンを選んだのですか?

hyde: Andere Bands, mit denen wir eng befreundet sind, hatten bereits Auftritt in Deutschland. Da haben wir uns gedacht, dass wir auch so schnell wie möglich hier einmal spielen möchten. Und nun sind wir da!
仲良くしている他のバンドがコンサートをしたことがあったからです。なので僕たちも出来るだけ早く、一度はやってみたいと思っていました。そして実現しました!

NaJ: Wenn Du an deutsche Musik denkst: Was fällt Dir dabei ein?
ドイツの音楽についてはどう思いますか?何を感じますか?

hyde: Wir gehören zur Hardrock-Generation und haben ganz unterschiedliche Musik aus allen möglichen Ländern gehört. Aber German Metal Bands waren in Japan unglaublich beliebt, daher haben wir viel deutschen Hardrock gehört, auch wenn wir dabei nicht unbedingt an Deutschland als Land gedacht haben.
僕たちはハードロック世代で本当に様々な国のハードロックを聴きました。中でもジャーマンメタルバンドは日本でも驚異的な人気があったのでドイツのハードロックもたくさん聴きました。他の国のものよりもドイツのものを聴いたというわけではないと思いますが。

NaJ: Denkst Du, dass dies Deine eigene Musik beeinflusst hat?
それらの音楽(ドイツのハードロックのことかな..)はあなた自身の音楽に影響があると思いますか?

hyde: Ich glaube schon. Der Hardrock, den ich in jungen Jahren gehört habe, war vor allem German Metal. Meine Generation in Japan hat ziemlich viel Hardrock gehört.
あると思います。ハードロックは、特にジャーマンメタルは若い頃に聴いたものですから。日本では僕の世代の人達はかなりたくさんのハードロックを聴いてきています。

NaJ: Kannst Du uns einige Namen nennen?
いくつかバンド名を挙げてもらえますか?

hyde: Es gibt z.B. die Michael Schenker Group (MSG). Für unsere Generation der Hardrock-Fans waren die so etwas wie Götter. Ich könnte mir vorstellen, dass Michael Schenker in Japan sogar beliebter ist als in Deutschland. Jedenfalls hat er mehr Fans in Japan als in Amerika. Er ist in Japan wirklich unglaublich beliebt und ein großes Vorbild. Bands wie die Scorpions, bei denen auch sein Bruder Rudolf Schenker mitspielt und die Fans auf der ganzen Welt haben, oder die Heavy Metal-Band Accept haben wir damals oft gehört, ohne viel darüber nachzudenken, dass sie aus Deutschland kommen.
例えばマイケルシェンカーグループです。僕たち世代のハードロックファンにとって彼は神様みたいなものです。マイケルシェンカーの日本での人気はドイツよりも高いと言えるのではないかと思うくらい。それはともかくアメリカよりも日本の方により多くのファンがいます。彼は日本において本当に信じられないくらい多くの人に愛され、一つの大きなロールモデルとなっています。また彼の弟であるルドルフシェンカーによるスコーピオンズのような世界中にファンがいるバンドや深く考えることなく聴いていたドイツのヘヴィメタルバンド(Acceptが?ですが深く考えていなかったけれどもヘヴィメタルとして聴いていたということではないかと思います。)もよく聴いていたので影響を受けていると思います。

NaJ: Welche Musik möchtet Ihr bei Eurem Konzert hier in Berlin spielen?
今回ベルリンでのコンサートではどの曲を演奏しようと思っていますか?

hyde: Nun … Vamps hat sich in Japan zu einer recht interessanten Band entwickelt, und ich denke, dass auch für jemanden, der uns überhaupt nicht kennt, unsere Musik recht interessant klingen wird. Klar spielen wir ziemlich harten Rock, aber wir bringen mit unserem Rock auf ganz unterschiedliche Art zum Ausdruck, wie man Spaß an Musik haben kann. Ich denke, das ist ganz unterhaltsam. Ich persönlich glaube, dass diese Art von Musik das erste Mal hier in Deutschland, ja sogar weltweit zu hören ist … Wir gehen also mit ziemlichem Selbstbewusstsein an die Sache heran und stellen den Menschen einfach unsere Musik vor.
うーん...Vamps自体は日本である意味面白いバンド活動を展開しています。そして僕が思うに誰かにとっては今まで知りもしなかったというような面白い音楽をやっています。明らかに僕たちはハードロックをやっていますが音楽を通して楽しんでもらえるような表現をするために自分達のロックにとてもエンタテイメントなものを持ち込んでいます。僕はそれはとても面白いことだと思います。そして個人的にドイツではこのような形の音楽は初めてなのではないかと考えています。世界中でも聴いたことないのではないかと...。僕たちはこのことに着目し自信を持って自分達の音楽を前面に押し出して行こうと思っています。

NaJ: Geht Ihr bei Eurem Konzert hier in Deutschland anders vor als bei Euren Konzerten zuhause in Japan?
ホームである日本でのコンサートとドイツでのコンサートに違いはありますか?

hyde: Grundsätzlich wollen wird auf unserer jetzigen Europa-Tournee den Fans das Standardprogramm der Vamps präsentieren. Für die Varianten ist dann später immer noch Zeit. Es ist wichtig, dass die Fans unseren Standard kennenlernen, denn sonst glauben sie, dass unsere Varianten das Standardprogramm sind und das wollen wir vermeiden. Wir möchten uns dem Publikum hier in Deutschland in unserer besten Form präsentieren, so wie wir sie auch in Japan zeigen.
基本的にこのヨーロッパツアーでは僕たちのスタンダードなプログラムをやろうと思っています。バリエーションを見せるのはまた次の機会ということで。ファンの子達が僕たちのスタンダードを知るのは重要なことです。(この一文がわかりませんでした。すみません。。)今回ここドイツでは僕たちのベストなパフォーマンスを観客に見せたいのです。日本でやっているのと同じものを。

NaJ: Denkt Ihr bereits jetzt daran, nochmal nach Deutschland zu kommen?
今もう既にもう一度ドイツに来ることを考えているのですか?

hyde: Klar kommen wir wieder, wenn die Fans das möchten – jederzeit. Dann aber mit dem ganzen Programm an Varianten (lacht).
僕たちはまた来ますよ、ファン達が望めば。だけどまた全然違ったプログラムでね。(笑)

NaJ: Vielen Dank für das Interview und viel Erfolg!
インタビューありがとうございました、成功を祈ります!

Zu dem Konzert in Berlin kamen nicht nur zahlreiche Fans aus ganz Deutschland, sondern auch viele Besucher aus Osteuropa oder sogar aus Großbritannien. Laut Veranstalter gab es einige Fans, die bereits am Vortrag vor dem Eingang zur Konzerthalle übernachteten, um einen möglichst guten Platz zu ergattern. Die meisten Besucherinnen und Besucher hatten Vamps bzw. hyde über Freunde oder über das Internet kennengelernt. Ein Fan meinte vor Beginn des Konzerts: „Ich bin glücklich, dass sie nach Deutschland gekommen sind, und ich freue mich schon darauf, hyde auf Deutsch reden zu hören!“
Das Konzert war ein großer Erfolg und noch lange nach Konzertende verweilten viele Fans in der Halle. Es war offensichtlich, dass sie sich einfach nicht von diesem Ort trennen mochten.
ベルリンでのコンサートにはドイツ全土からだけでなく多くの東欧諸国やイギリスからも多くのファンが訪れました。コンサートホールの前にはいい場所を取るために前夜から並んでおしゃべりしているようなファンもいた。熱心なファンはVAMPSやhydeが好きであることを通して、またインターネットを通して知り合った友達がいる。あるファンはコンサートの始めに「ドイツに来てくれて本当に嬉しいし、hydeがドイツ語を喋るのが楽しみ!」と語った。
このコンサートは大成功に終わり、終演後もたくさんのファンがホールに残っていた。明らかにその場から去り難いようだった。

***
拍手たくさんありがとうございました!!こんな拙い記事に恐縮です・・・!!
スポンサーサイト

このコメントは管理者の承認待ちです
2013.11.10 11:40 | | # [edit]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2013.11.15 00:37 | | # [edit]
はじめまして。コメントありがとうございます!
間違っているかもしれない訳ですが、、そう言っていただけて嬉しいです♪
2013.11.15 07:23 | URL | hina une fille #- [edit]
はじめまして。読んで下さり、コメントまでありがとうございます!
拙い翻訳をほめて下さって恐縮です;
間違いの可能性のあるこんな記事でよろしければ、リンク、どうぞです。
またべーべさんのブログも覗かせていただきますね、よろしくお願いします☆
2013.11.15 07:27 | URL | hina une fille #- [edit]
このコメントは管理者の承認待ちです
2013.11.17 21:52 | | # [edit]
いえいえ、こちらこそありがとうございます☆
知的で美しいだなんてとんでもないです;
こちらからもまたお邪魔させてください、よろしくお願いします♪
2013.11.18 06:55 | URL | hina une fille #- [edit]


  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://larmedusoir.blog.fc2.com/tb.php/111-0d0e15fc

プロフィール

hina une fille

Author:hina une fille
音楽、文学、映画、美術。。いろいろなことに興味がありすぎてどれも広く浅くの知識しかないのですが、日々家事と育児の完全主婦生活でアウトプットできる場所が少なく、そのことに思いのほか鬱憤が溜まっているようなのでブログを始めようなどと思い立ってやってみました。
昨年大復活を遂げ、ラルクちゃんに返り咲き。ソロで聴くのはhydeのROENTGENのみなので、VAMPADDICTではないですが、michelle addictionではあります。他には東京事変第一期までの椎名林檎とradiohead(特に初期)を熱烈に愛しています!
あとはフランスかぶれのフランス贔屓。ベタだけれどゴダールが好き。アンナカリーナは永遠の憧れ。
どうぞよろしく。
*近況*
諸事情により今夏より伯林におりますが、今までメンバーを愛でるのはhyde中心だったのについにメンバー全員に萌えられるようなり、さらに現在進行形でkenヲタ絶賛加速中でDVDを見るのも音源を聴くのもすごく忙しいです。自分の目と耳が4倍欲しいです。

最新トラックバック

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。